Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
- אל יש אן דרוש / Ал еш Ан друш//Александрос = "Силы есть Бога милости требовать" или
עלה ישע אן דרוש/А ле йеша Ан друш = "Поднимись! Спаси! Бога милости требуй". Именно это последнее совпадает с классическим переводом - "Защитник людей". Выражение "Бога требуй!" по гречески передаётся словом "Андрос" - "Мужественный". Так, потому, что только мужественный может "Требовать Бога", это соответствует русским понятиям "не в силе Бог, но в Правде", "Ищи правды, призови к ответу зло перед Богом!". Интересно, что עלה ישע /Але йеша = "Поднимись, спаси" совпадает с именем "Алёша"
Ещё один вариант имени Александр:
אלי ישע נדר //эли +йаша+ндр = "Мой бог + спасёт + дал обет".
ученик
2017-08-24 17:44:01
Прости друг, что еврейские буквы перевелись подобной ахинеей - сам не ожидал. Но смысл , надеюсь, понятен... Комментарий автора: Спасибо, Миша!
Все понятно.
Дмитрий
2017-08-25 07:44:59
Саня, может лучше в последнем четверостишии заменить "Везде в пике ликующего дня" на "Средь ночи и ликующего дня"?
Публицистика : Если христианин из другой церкви, то неужели он нечестивый? - Николай Погребняк Слушал свою соседку, и на душе стало грустно: ведь если бы мы были вообще неверующими – то они спокойно могли бы воспользоваться нашим даром, а раз мы христиане, не принадлежащие их церкви, то – НЕЧЕСТИВЫЕ. Хотелось возразить, закричать ей: \"Неужели ты не понимаешь, что истина о спасении во Христе открыта верующим из различных христианских деноминаций? И в Австралии, и в Америке, и в Азии, Европе, и в Африке – везде есть люди, которые верят во Христа Иисуса и любят Его всем сердцем своим, всем разумением своим и всеми силами своими. Они знают и любят Господа – чего же более?\" – но я только глупо улыбался...