Я хочу тебе сын рассказать, так мне в детстве отец говорил,что любить,а чего избегать? Как себя в этой жизни хранить. я хочу говорил он тогда,чтобы страх Божий сын ты имел,никогда- не творил бы ты зла,не курил и не пил никогда! Чтобы добрым сынок в жизни был, и когда будешь взрослым, женат-чтоб жену уважал и любил,ведь жена-это Божий сын дар.
Я хочу чтобы честно ты жил и компаний худых не водил, чтоб не дрался,не врал,не хулил-и в глаза всегда людям смотрел. В этом мире малыш будешь жить,будешь радость иметь и печаль, и тебя будут здесь уважать,ненавидеть,ругать,предовать. Только ты научись их прощать,когда зло ополчится вокруг, и на Господа сын уповать,когда предаст и любящий друг. когда солнце накроет вдруг мгла и соблазн в твоё сердце войдёт, ты покайся у ног сын Христа и душа вновь покой обретёт.
Божью мудрость прошу-береги! Страх Господень имей ты всегда, не губи себя сын,не губи. . . ведь Христос умер и за тебя. Я хочу мой малыш чтоб ты жил, и отец уронил вдруг слезу я хочу чтобы ты победил,ведь тебя очень сильно люблю.
Ты прости мой отец ,виноват- наставленье твоё позабыл я и рад бы вернуться назад,только как, когда жизнь уж прожил? Годы все я свои разбросал: деньги, женщины,карты,вино... и жену я свою потерял,а любил лишь себя одного. не сумел, не стерпел, не простил. . . да, лукавил и сдачу давал страха Божьего я не имел и за это Господь наказал.
Наказал Он-но не погубил, было страшно в душе и мороз и когда Он меня обличил, понял я кто такой этот Бог? как же долго к Нему я шёл, с детских лет и почти до седин слава Богу-Христа я нашёл! Слава Богу теперь не один.Я всегда буду помнить отца он меня ещё в детстве учил, коль найдёшь сын Иисуса Христа ,значит жизнь ты достойно прожил!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.