Бывало я работал тяжко,
Но пыль стирать я не любил,
Как не любил носить подтяжки
И галстуки я не носил.
Какое то во мне презренье
К работе этой каждый день,
Не труд, а недоразуменье
А может, это просто лень?
И вот однажды на работе
Стирать сказали пыль и сор:
Рядами, как солдаты в роте,
Столы стояли на подбор.
Их было не по детски много,
А я один, словно назло.
Я попросил помочь мне Бога,
И Он ответил мне на то:
- Не суетись и будь в покое,
Теперь работать буду Я,
Ты посмотри - твоей рукою,
Моя управится Рука.
И сил своих не трать напрасно,
Я силы дам тебе Свои.
Не ненавидь, труд нужен разный,
Я дам к нему тебе любви...
Я не заметил, как случилось,
Что быстро вытер все столы,
Я кайф ловил, любовь лучилась
Когда во мне работал Ты,
Я вытер все столы и двери -
Как Ты работал за меня! -
Когда ж закончил, то не верил,
Что это всё же сделал я.
Кто скажет мне - самовнушенье,
Кто скажет - это лишь настрой.
Но я с подобным откровеньем
Выигрываю всякий бой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".